We aim at studying the phenomenon of linguistic interference within written translations from Latin to Italian produced by Italian high-school students. We combine linguistic and statistical approaches in order to define the characteristics of “translationese” in the specific setting of didactic of ancient languages and we provide indications for the development of a pilot study (research in Italian).
Il presente studio si prefissa di seguire il virtuoso esempio di analisi interdisciplinari sull’interferenza linguistica nel contesto della traduzione e di applicare simili ragionamenti e metodologie al contesto della produzione scritta degli studenti e delle studentesse di scuola superiore quando traducono dal latino all’italiano. L’approccio prevede gli apporti combinati di linguistica e statistica, nello sforzo di creare un’analisi delle caratteristiche dell’italiano della traduzione (o “traduttese”) in uno specifico contesto, da porre alla base di ricerche future.
Progetto ideato e sviluppato in collaborazione con Laura Bigoni.